Milla Paloniemi: The Cursing Hedgehog

Luettu: 21.6.2011
Alkuperäinen nimi: Kiroileva siili
Käännös: Elina Koskelin ja Dan Rhodes


Kirjastomme englanninkielisten sarjakuvien osasto on tullut mainittua aiemmin useampaan kertaan. Tällä kertaa mukaan tuli Kiroilevan siilin englanninnos.

The Cursing Hedgehog on -siltä varalta että Suomessa tosiaan on joku joka tätä ei tiedä- siili, joka ei ihan mahdu mielikuvaamme rauhallisesta, übersöpöstä, tuhisevasta ja piikikkäästä laktoosi-intolerantikostamme. Tämän siilin klaani kiroilee George Carlinin tahtia eikä ole muutenkaan järin sosiaalisin olento maan päällä. Ja näissä stripeissä ne seitsemän sanaa ovat varsin yleisiä.

Tutustuin Kiroilevaan siiliin muistaakseni joskus vuoden 2004 aikana siskoni kautta. Olen siis lukenut nämä samat stripit suomeksi (tai pohojammaaksi, riippuu keltä kysyy). Kääntäjänä olen kuitenkin erittäin kiinnostunut siitä, miten niin selkeästi tiettyyn suomen murteeseen rakentuva sarjakuva käännetään englanniksi. Esimerkiksi Tuntemattoman sotilaan englanninnoksessa käytetään brittiläisiä murteita. Joten mitä tapahtuu Kiroilevalle siilille. Nada. Niente. Ei mitään. Ilmeisesti tämä siili on kotoisin Suffolkista, eli Lontoosta jonkun matkaa koiliseen, siinä Cambridgen vieressä, mutta murteellisesti ei mitään eroa.

Olen varsin pettynyt. Jos tästä siilistä olisi tehty vaikka skotti, niin kirjallista esitystä murteesta olisi saatu myös aikaan! "What the fuck are ye patronising me fer?!" Ah, well, no can do. Ehkäpä yleisempi englanti on parempi vaihtoehto kaupalliselta kannalta, mutta skottimurteella puhuva siili.. och aye!

-----

The Cursing Hedgehog muualla:
Turun Sanomat

Ei kommentteja: