Edgar Lee Masters: Spoon River Anthology

Luettu: 2.11.2011

Kirjallisuuskurssin satoa. Mielenkiintoisia kursseja, mutta välillä käy hermoon kun luettavien lista sen kuin kasvaa. Tämä rynni muiden edelle ihan vain siksi, että sen muutama runo oli materiaalina kotitehtävää varten. Eivät oikein auenneet, joten luin koko höskän.

Spoon River Anthology (suom. Spoon River antologia) on kokoelma runoja, joissa pienen amerikkalaiskaupungin jo kuolleet asukkaat muistelevat elämäänsä. Näiden muisteloiden kautta nousee kuva itse kaupungista ja sen historiasta.

Aivan ensiksi: eri lähteillä on keskenään ristiriitaisia faktoja kokoelman runojen määrästä. Kaikki runot ovat puhujansa mukaan nimettyjä, joten epäselvää laskeminen ei voi olla. Itselläni oli luettavana Dover Thrift -versio, joka mainostaa olevansa Unabridged eli muuttamaton. Takakannessa puhutaan 214 runosta. Opettajani käytti -olisiko ollut Penguinin versiota, sekin unabridged- jossa oli sellaiset parikymmentä runoa lisää, joita ei lukemassani versiossa ollut. Suomenkielisessä käännöksessä on "kaikki" 212 runoa. Ei voi olla näin vaikeaa, ei tämän alkuperäisestä julkaisusta niin kauan ole!

Huoh. Ja sitten itse asiaan. Nyt on tullut vuoden runokiintiö täytettyä (min. 1 runokirja/vuosi). Eipä olisi tullut luettua ilman tätä kurssia, kesken olisi muuten jäänyt. Koska en ymmärrä runoja, en varmastikaan osaa arvostaa kaikkea Mastersin taituruutta, mutta pidän silti ideasta, jossa hajanaiset äänet antavat kukin vuorollaan palasen kaupungista ja sen asukkaiden suhteista kunnes viimeinen runo, kaupungin oma runoilija Jonathan Swift Somersin keskenjäänyt eepos The Spooniad kerää palat yhteen. Osa runoista, siinä kirjan keskikohdalla, alkoi mennä turhan abstraktiksi mutta sainpas silti luettua loppuun asti.

They got me into the Sunday-school
In Spoon River
And tried to get me to drop Confucius for Jesus
I could have tried to get them to drop Jesus for Confucius.
For, without any warning, as if it were a prank,
And sneaking up behind me, Harry Wiley,
The minister's son, caved my ribs into my lungs,
With a blow of his fist.
Now I shall never sleep with my ancestors in Pekin
And no children shall worship at my grave. (Yee Bow, "mamu", s. 45)
-----

Spoon River Anthology muualla:
Kookas
Arvostelumaja -blogi

Spoon River Anthology - Text and Discussions (englanniksi)

Ei kommentteja: