René Goscinny: Asterix, gallialainen

Luettu: 18.8.2012
Taide: Albert Uderzo
Alkuperäinen nimi: Asterix lé Gaulois
Käännös: Outi Walli


10 kirjaa vallasta -sarjaa katsoessani totesin, että koko sarjan valinnoista ainutta sarjakuvaa en ole lukenut. Tai no ainakaan omien muistikuvieni mukaan, voi olla että joku Asterix on joskus männä vuosina lapsuudessa ollut käsissä. É voila! oli siis korkea aika päivittää sarjakuvayleistietoani tällä tunnetulla ranskalaissarjakuvalla.

Asterix, gallialaisessa (sarjan ensimmäinen osa) Asterixin kotikylää valloittavan roomalaisjoukon pomo Caius Minus on saanut tarpeekseen ainaisesta nöyryytyksestä pienen gallialaisen landepaukkukylän vastarinnasta keisari Juliuksen muuten moitteettomalle Ranskan-valloitukselle. Hän pakottaa säälittävimmän sotilaansa naamioitumaan gallialaiseksi ja soluttautumaan Asterixin kylään ottamaan selvää, miten ihmeessä he voivat kerta toisensa jälkeen höykkyyttämään kokonaisia pataljoonia yksi toisensa jälkeen. Sotilas, Caligula Minus, saa kuin saakin selville Akvavitixin taikajuomasta ja päällikköhän siitä nappaamaan tuon tuimean taikamiehen. Asterix päätyy pelastusretkelle ja omaksi huvikseen jekuttavat Caius Minusta vielä vähän lisää. Lopussa itse Julius Ceasar saapuu paikalle, tällä kertaa tosin antamaan Asterixin porukoille aikalisän valloitusaikeilta.

Että tuli taas naurettua! Olen aina pitänyt Gerard Depardieu'n leffaversioista ja selvästikin myös alkuperäiset tarinat ovat hauskoja. Introssa on muutaman sivun historian Asterixin synnystä: kustantaja pyysi Ranskan historiaan sijoittuvaa sarjakuvaa pääosassa -tietysti- ranskalaiset. Kirjoittaja René Goscinny ja kuvittaja Albert Uderzo selasivat historiankirjoja inspiraatioksi ja lopputulos tiedetään. Tämä yhteistyöhän kesti parinkymmenen albumin, usean piirroselokuvan, neljän näytellyn elokuvan ja videopelin verran.

Kirjoitin latinan sellaiset kymmenen vuotta sitten ja muistankin siitä vielä jotain, joten kaikki latinalaislausahdukset olivat oikein mukava lisä minulle lukijana. Erityisesti pidän kovasti Outi Wallin käännöksestä, jossa on annettu huumorin kukkia, mahdollisesti jopa alkuperäistekstinkin lisäksi jos on paikka sattunut. Näin esimerkiksi Asterixin "pelastusretkellä", jossa he Caius Minuksen pakottamana tekevät taikajuomaa joka voimien lisäämisen sijasta lisääkin vahvasti hirsutismia. Asterix ja Akvavitix tietysti vetävät kaikki mahdolliset sanaleikit hiuksista, parroista ja karvoista, missä kohdin Wallin käännös onkin erittäin hienoa.

-----

Asterix, gallialainen muualla:
Jokken kirjanurkka -blogi
Nimmari pelaa -blogin peliarvostelu

Ei kommentteja: