Luettu: 18.8.2012
Taide: Albert Uderzo
Alkuperäinen nimi: Asterix lé Gaulois
Käännös: Outi Walli
10 kirjaa vallasta -sarjaa katsoessani totesin, että koko sarjan
valinnoista ainutta sarjakuvaa en ole lukenut. Tai no ainakaan omien
muistikuvieni mukaan, voi olla että joku Asterix on joskus männä vuosina
lapsuudessa ollut käsissä. É voila! oli siis korkea aika päivittää
sarjakuvayleistietoani tällä tunnetulla ranskalaissarjakuvalla.
Asterix, gallialaisessa (sarjan ensimmäinen osa) Asterixin kotikylää valloittavan roomalaisjoukon pomo Caius Minus on saanut
tarpeekseen ainaisesta nöyryytyksestä pienen gallialaisen landepaukkukylän
vastarinnasta keisari Juliuksen muuten moitteettomalle Ranskan-valloitukselle.
Hän pakottaa säälittävimmän sotilaansa naamioitumaan gallialaiseksi ja
soluttautumaan Asterixin kylään ottamaan selvää, miten ihmeessä he voivat kerta
toisensa jälkeen höykkyyttämään kokonaisia pataljoonia yksi toisensa jälkeen.
Sotilas, Caligula Minus, saa kuin saakin selville Akvavitixin taikajuomasta ja
päällikköhän siitä nappaamaan tuon tuimean taikamiehen. Asterix päätyy
pelastusretkelle ja omaksi huvikseen jekuttavat Caius Minusta vielä vähän lisää.
Lopussa itse Julius Ceasar saapuu paikalle, tällä kertaa tosin antamaan Asterixin
porukoille aikalisän valloitusaikeilta.
Että tuli taas naurettua! Olen aina pitänyt Gerard Depardieu'n leffaversioista ja
selvästikin myös alkuperäiset tarinat ovat hauskoja. Introssa on muutaman sivun
historian Asterixin synnystä: kustantaja pyysi Ranskan historiaan sijoittuvaa
sarjakuvaa pääosassa -tietysti- ranskalaiset. Kirjoittaja René Goscinny ja
kuvittaja Albert Uderzo selasivat historiankirjoja inspiraatioksi ja lopputulos
tiedetään. Tämä yhteistyöhän kesti parinkymmenen albumin, usean piirroselokuvan,
neljän näytellyn elokuvan ja videopelin verran.
Kirjoitin latinan sellaiset kymmenen vuotta sitten ja
muistankin siitä vielä jotain, joten kaikki latinalaislausahdukset olivat
oikein mukava lisä minulle lukijana. Erityisesti pidän kovasti Outi Wallin
käännöksestä, jossa on annettu huumorin kukkia, mahdollisesti jopa
alkuperäistekstinkin lisäksi jos on paikka sattunut. Näin esimerkiksi Asterixin
"pelastusretkellä", jossa he Caius Minuksen pakottamana tekevät taikajuomaa joka
voimien lisäämisen sijasta lisääkin vahvasti hirsutismia. Asterix ja Akvavitix
tietysti vetävät kaikki mahdolliset sanaleikit hiuksista, parroista ja karvoista,
missä kohdin Wallin käännös onkin erittäin hienoa.
-----
Asterix, gallialainen muualla:
Jokken kirjanurkka -blogi
Nimmari pelaa -blogin peliarvostelu
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti