Luettu: 8.5.2011
Alkuperäinen nimi: Hitsuji o meguru bōken/ 羊をめぐる冒険
Käännös: Leena Tamminen (englanninkielisestä käännöksestä)
Haruki Murakamin teosta Kafka rannalla on kehuttu blogeissa niin paljon ja niin usein, että tyypin nimi (sekä romaanin nimi) jäivät allekirjoittaneen muistiin ihan ilman ylös kirjoittamista. Kirjastossa kierrellessäni päädyin M-kirjaimen kohdalle, mutta ajatukseni Kafkan lukemisestä siirtyivät kesäksi, sillä kyseinen kirja on kovin paksu. Niinpä nappasin mukaan sen vieressä olevan Murakamin, eli nyt esittelyssä olevan kirjan.
Suuri lammasseikkailu alkaa, kun mainos-/käännöstoimiston toinen omistajista (kutsutaan tätä nimettömäksi jäävää miestä vaikka nimellä Hito) saa vierailun mystiseltä mieheltä. Miehen Pomo on vaikutusvaltainen mies (yakuzaa, kenties?), joka on nyt kiinnostunut erään Hiton tekemän pienen vakuutuslafkan mainoksen taustakuvasta: tavallisessa hokkaidolaismaisemassa vuorien ympäröimä lammaslauma syö aurinkoisessa säässä vihreää ruohoa. Mies esittää Hitolle ukaasin: joko tämä etsii yhden kuvassa esiintyvistä lampaista seuraavan kuukauden aikana tai Pomo vetelee naruista eikä Hiton firma enää koskaan saa mistään päin Japania töitä. Mitäs tuohon oikein voi sanoa, joten Hito lähtee kauniilla korvilla varustetun tyttöystävänsä kanssa etsimään tätä yhtä lammasta kaikkien Japanin usean miljoonan lampaan joukosta, tietämättä muuta kuin että Hiton ystävä Rotta lähetti sen hänelle erään kirjeen mukana. Seikkailu vie Hiton Hokkaidon saarelle, jossa hän tutustuu lampaisiin, kyläihmisiin, Rottaan, erään kylän historiaan, lammasmieheen, Pomoon sekä lopulta itseensä.
Huhhuh, en oikein tiedä, mitä tästä kirjasta pitäisi sanoa. No outo se ainakin on. Alku oli varsin kankea (hehheh...not), sillä ensimmäiset 50+ -sivua olivat niin tylsää kuvausta ihmissuhteista ja seksistä. Vasta mysteerisen miehen ilmaannuttua Hiton toimistolle aloin kiinnostua kirjasta muutenkin kuin "no, se nyt on Murakamin kirjoittama" -asenteella. Etsi yksi lammas koko maasta! Täysin absurdi käsky! Mutta lopputulos toimii varsin jouhevasti, sillä juuri se absurdius saa kääntämään sivua toisensa jälkeen. Melko lyhyet luvutkaan eivät haitanneet.
Kävi ilmi, että Suuri lammasseikkailu on viimeinen osa Murakamin Rotta-trilogiaa. En tiedä, olisiko kirja kenties vallannut tämänkertaisen lukijansa paremmin, jos olisi lukenut edes toisen näistä edellisistä osista, sillä loppujen lopuksikin Rotan hahmo jäi varsin.. no, se oli kuin osin koottu palapeli, jonka kuvasta ei ihan saa järkeä. Noh, loppujen lopuksi tämä lammasseikkailu oli ihan kivasti kirjoitettu (vaikka epäilenkin yhden välikäden käännöksen haitanneen suomennosta; käännös on jotakuinkin aina kääntäjän tulkinta ja tämä suomennos siis kääntäjän tulkinta toisen kääntäjän tulkinnasta). Luen siis tulevan kesän aikana (toivottavasti) sen Kafka rannalla -kirjan. Aina parempi, jos lukisin itse Kafkaakin sitä ennen.
-----
Suuri lammasseikkailu muualla:
Kirjavinkit.fi
RisingShadow.net
Meten luetut -blogi
Nuharupi-blogi
Sanasulkia-blogi
1 kommentti:
Sen rotta-trilogian edellisten osien lukeminen olisikin hankalaa, koska niitä ei läntisessä maailmassa ole ikinä julkaistu. Englanninkieliset käännökset on julkaistu Japanissa, ilmeisesti osana jotain "opiskele englantia"-sarjaa, mutta ovat aika vaikeasti saatavissa.
Syynä tähän on että Murakami ei ole tyytyväinen näihin kahteen ensimmäiseen kirjoittamaansa kirjaan ja katsoi että vasta kolmannessa kirjassaan, siis tässä Suuressa lammasseikkailussa, homma alkoi toimia. Ja ilmeisesti myös että tämä kirja on luettavissa itsenäisesti.
Itse olen Murakamilta lukenut pari novellikokoelmaa ja elämäkerrallisemman Mistä puhun kun puhun juoksemisesta (jossa kertoo tuosta kirjailijaksi ryhtymisestä). Kaikki mainioita, ja kaipa niihin romaaneihinkin pitää tarttua kohtapuoliin.
Lähetä kommentti