J.K. Rowling: Harry Potter ja kuoleman varjelukset

Luettu: 15.3.2007
Alkuperäinen nimi: Harry Potter and the Deathly Hallows
Käännös: Jaana Kapari-Jatta


Luin itse asiassa Kuoleman varjelukset jo 2007 heinäkuussa alkuperäiskiellä), mutta kääntäjänä on pakko lukea teos uudemman kerran vielä Kapari-Jatan mahtavana suomennoksena. Ja sitähän se oli, mahtava. Eikä tarinakaan kulu nuonkaan lyhyessä ajassa. Itse asiassa se, että lukee sen äidinkiellellään antaa vielä lisämausteita, kun ymmärtää pienimmänkin nyanssin. Lisäksi voinen paljastaa suunnattoman kiinnostukseni neologismeihin, joita Potterit ovat nyt seitsemän kirjan (ja muutaman spin-off -kirjan) kautta jakaneet suomen kieleen.

Erityiskiitosta saa nimenomaan kääntäjä Jaana Kapari-Jatta. Siinä missä kääntäminen oli pre-Potterin aikakaudella lähinnä akateemisten henkilöiden ja kustannusalan ammattilaisten (sekä tietysti kääntäjien itsensä) sisäpiiriläisyyttä, toi Kapari-Jatta sen suuren yleisön tietoon. Aivan, kirjat eivät käänny itsestään ja ainakaan toistaiseksi käännöskoneet eivät tee kovin siistiä jälkeä (eivätkä teekään ihan heti). Siihen asti saamme nauttia ihmisaivojen kekseliäisyydestä ja luovuudesta, vaihteeksi positiivisessa mielessä.